2017年12月18日 星期一

總統沒時間獨立 President Is Busy-這裡告知一個重要的小知識,英文裡可譯作「國家」的詞至少有三個:Country、Nation、State 它們各自有不同的語意、用法,

大家是不是常常看到新聞說:
「哇某國的行政手續承認台灣國籍」、
「哇某個有名外國人說台灣是國家」...
然後就感覺很開心他們有承認我們?
 
這裡告知一個重要的小知識,
英文裡可譯作「國家」的詞至少有三個:
Country、Nation、State
 
它們各自有不同的語意、用法,
外國使用這些詞分得清清楚楚相當精準,
然而中文全都翻成「國家」一詞,
完全無法正確翻譯區分。
 
Country是指偏地理意義上的國家,
Nation是指偏國族群體上的國家,
State是指法理體制地位上的國家。
 
台灣是Country沒什麼大問題。
Nation較難說但外人眼裡可以是。
公認缺的是State,國家法理地位。
人家說的「承認」,是在指State。
主權國家:Sovereign state。
 
比方說人家給你國籍台灣,
那是Nationality,說你族群是台灣島民,
最多就是你不用被當Chinese了,
但跟他國承不承認你台灣是State是兩回事。
 
中文就全翻成國家,
結果每次人家提到Country或Nation,
島民就開始嗨說「他們承認台灣是國家!」
抱歉沒有,那是我們自己搞錯了。
顯示更多心情
依時間排列
380劉阿捲、 Tsiam Sùn-siông 和其他 378 人
5則留言
留言
Chi-chen Chen 哈囉,先謝謝小編告訴大家知識
我完全同意Country、Nation、State是有不同的定義跟解釋
不過我有點小疑問
想分享一下我所知道的
就是在世界上
幾乎你用country就可以等於是'國家'的概念
用nation跟state做為區別的,只有在學術上跟專業上會用到
一般人其實也分不出來
而在學術上也只有跟政治有關的學科像是political science,geopolitics...等等才會加與區別
其他學科你用三個詞都可以共用的
然後尤其是美國
他們幾乎不會用state這個詞,,因為會跟他們的州或是國家搞混,不管大小寫都是
下面是一個小例子
美國U.S. Department of State(等同外交部)的旅遊警告
是用country稱其他國家
你要查外交關係也都是用country來稱
所以用country來講是一個國家基本上是沒有錯的
一般人也很少用到nation或是state來稱國家啦
不過還是很感謝您分享的訊息
管理
We issue a Travel Warning when we want you to consider very carefully whether you should go to…
TRAVEL.STATE.GOV
顯示更多心情 · 回覆 · 10週
總統沒時間獨立 President Is Busy 重點正在於你講的學術專業上,因為「主權國家(Sovereign state)」正是國際法的學術專業領域,屬於需要區別的範圍。

「承認台灣是國家」、「台灣是不是主權國家」等議題中的「國家(State)」,都是學術專業領域,這也是為什麼認定「台灣不是主權國家」的國家依然可以說台灣是Country或Nation,但絕對不會以State描述台灣。因為他們做出了區分。

而問題正在於,因為通通翻作「國家」,大家又不知道國際法那回事,於是大家就以為:只因為台灣被稱作Country或台灣人有Nationality,就能代表台灣是「主權國家(State)」。

而這正是誤解之處。

這封郵件來自 Evernote。Evernote 是您專屬的工作空間,免費下載 Evernote

沒有留言:

張貼留言