2017年7月11日 星期二

Vivian Yen-就一個簡單的邏輯:如果台語文打錯字你就認為「反正你知道我在說甚麼就好了這麼計較幹嘛」,為什麼「因/應」、「在/再」你卻非常堅持一定要打對字?

臉友:
 
就一個簡單的邏輯:
 
如果台語文打錯字你就認為「反正你知道我在說甚麼就好了這麼計較幹嘛」,為什麼「因/應」、「在/再」你卻非常堅持一定要打對字?
 
你可以用「北七」表達「pe̍h-chhi」,然後跟人家說「反正你知道我在說甚麼就好」,我為什麼不能用「因該」表達「應該」,然後再說反正你知道就好?
 
會在那邊說「因/應」連發音都不一樣,華語講「北」、「七」兩個字發音就跟「pe̍h-chhi」一樣?
 
還有在那邊扯「披薩」之類的外來語的,拜託一下「pizza」翻譯成中文叫「披薩」。請問「pe̍h-chhi」翻譯成中文叫甚麼?叫「北七」嗎?錯,叫「白痴」。
 
這時候怎不計較「不要亂翻譯!pe̍h-chhi翻成中文是白痴,不是北七啦!很難分嗎?」了?
 
還有那些說「台語文又沒列入義務教育!我就是不會啊!」的,現在你們知道台語有文字、台語的「白痴」正確的寫法是「pe̍h-chhi」了,你們下次就會好好地寫台語文嗎?我猜是不會啦zzz
 
你們八成還是會繼續用「北七」,然後被糾正的時候再告訴人家「你知道我在說甚麼就好了,這麼計較幹嘛」。
 
你們就乾脆一點承認就是對中文有強烈的認同感、對台語無感,而且這種認同感強烈到演變成排他性,認為中文用不好的人都是可鄙的。不就這樣而已嗎?

原出處,請點讚追蹤分享!
https://www.facebook.com/DreamOld.KeepThinking/posts/1633639763315389
這封郵件來自 Evernote。Evernote 是您專屬的工作空間,免費下載 Evernote

沒有留言:

張貼留言