大家是不是常常看到新聞說:
「哇某國的行政手續承認台灣國籍」、
「哇某個有名外國人說台灣是國家」...
然後就感覺很開心他們有承認我們?
這裡告知一個重要的小知識,
英文裡可譯作「國家」的詞至少有三個:
Country、Nation、State
它們各自有不同的語意、用法,
外國使用這些詞分得清清楚楚相當精準,
然而中文全都翻成「國家」一詞,
完全無法正確翻譯區分。
Country是指偏地理意義上的國家,
Nation是指偏國族群體上的國家,
State是指法理體制地位上的國家。
台灣是Country沒什麼大問題。
Nation較難說但外人眼裡可以是。
公認缺的是State,國家法理地位。
人家說的「承認」,是在指State。
主權國家:Sovereign state。
比方說人家給你國籍台灣,
那是Nationality,說你族群是台灣島民,
最多就是你不用被當Chinese了,
但跟他國承不承認你台灣是State是兩回事。
中文就全翻成國家,
結果每次人家提到Country或Nation,
島民就開始嗨說「他們承認台灣是國家!」
抱歉沒有,那是我們自己搞錯了。
依時間排列
5則留言
這封郵件來自 Evernote。Evernote 是您專屬的工作空間,免費下載 Evernote |
沒有留言:
張貼留言